Na taip, atrodo apsilankai normaliame angliškame forume. Bet pasirodo jog kažkas visiškai nemoka anglų (?!) kalbos. Šį sakinį galima išversti taip: Tu numyžai reklamas? Dabar jas gali išmesti!, viskas butu gerai, bet angliškame variante trūksta keletos žodelyčių (are ir by). Tada ir sakinukas normaliai išsiverstų: : Tave užkniso reklamos? Dabar jas gali išmesti! 🙂 Štai kas darosi su tais amerikiečiais. Viską iliustruoja anekdotas…
Potvynis. Plaukia Nojus savo laivu. Staiga atbėga sūnus ir sako:
-Tėvai, pas mus tiek daug gyvūnų ir jie visi šika. Šūdo jau iki kelių. Įsakykite išmėšti.
-Ne sūneli. Pas mane kontraktas su Dievu, o kontrakte nieko nepasakyta apie tai, kad reikia šūdus išmėšti.
Gal tuose šūduose irgi kažkokie gyviai gyvena.
Praeina savaitė. Vėl sūnus atbėga:
-Tėvai, triume šūdo jau iki krūtinės. Įsakykite išmėšti.
-Ne sūneli. Negalime mes kontrakto su Dievu pažeisti.
Dar savaitė Praeina. Ir vėl sūnus:
-Tėvai, šūdo jau iki kaklo! Jeigu mes tuojau pat neišmėšime, tai nuskęsime su visa tavo gelda!!!
-Gerai sūneli, kad toks jau reikalas. Pas mus žinoma kontraktas, bet salygose parašyta, kad gyvūnus turime pristatyti gyvus į Ararato kalną ir todėl negalime leisti, kad laivas nuskęstų. Mesk visus šūdus už borto.
Žodžiu, išmetė jie didele galybę tos smarvės… ir taip ta krūva plaukiojo, kol jos neatrado Kolumbas.
Na nežinau, jei taip norėjo pasakyti… -lol- -lol- -lol-
O gal tai ir norėjo pasakyti? Nes visgi, sutampa sakiniai 🙂 Nes kai apmyži reklamas, jos jau tampa nebenaudojamos ir gali jas išmest 😀