Jooo

Na taip, atrodo apsilankai normaliame angliškame forume. Bet pasirodo jog kažkas visiškai nemoka anglų (?!) kalbos. Šį sakinį galima išversti taip: Tu numyžai reklamas? Dabar jas gali išmesti!, viskas butu gerai, bet angliškame variante trūksta keletos žodelyčių (are ir by). Tada ir sakinukas normaliai išsiverstų: : Tave užkniso reklamos? Dabar jas gali išmesti! :) Štai kas darosi su tais amerikiečiais. Viską iliustruoja anekdotas…

Potvynis. Plaukia Nojus savo laivu. Staiga atbėga sūnus ir sako:

-Tėvai, pas mus tiek daug gyvūnų ir jie visi šika. Šūdo jau iki kelių. Įsakykite išmėšti.

-Ne sūneli. Pas mane kontraktas su Dievu, o kontrakte nieko nepasakyta apie tai, kad reikia šūdus išmėšti.
Gal tuose šūduose irgi kažkokie gyviai gyvena.

Praeina savaitė. Vėl sūnus atbėga:

-Tėvai, triume šūdo jau iki krūtinės. Įsakykite išmėšti.

-Ne sūneli. Negalime mes kontrakto su Dievu pažeisti.

Dar savaitė Praeina. Ir vėl sūnus:

-Tėvai, šūdo jau iki kaklo! Jeigu mes tuojau pat neišmėšime, tai nuskęsime su visa tavo gelda!!!

-Gerai sūneli, kad toks jau reikalas. Pas mus žinoma kontraktas, bet salygose parašyta, kad gyvūnus turime pristatyti gyvus į Ararato kalną ir todėl negalime leisti, kad laivas nuskęstų. Mesk visus šūdus už borto.

Žodžiu, išmetė jie didele galybę tos smarvės… ir taip ta krūva plaukiojo, kol jos neatrado Kolumbas.