
Na taip, atrodo apsilankai normaliame angliškame forume. Bet pasirodo jog kažkas visiškai nemoka anglų (?!) kalbos. Šį sakinį galima išversti taip: Tu numyžai reklamas? Dabar jas gali išmesti!, viskas butu gerai, bet angliškame variante trūksta keletos žodelyčių (are ir by). Tada ir sakinukas normaliai išsiverstų: : Tave užkniso reklamos? Dabar jas gali išmesti!
Štai kas darosi su tais amerikiečiais. Viską iliustruoja anekdotas…
Potvynis. Plaukia Nojus savo laivu. Staiga atbėga sūnus ir sako:
-Tėvai, pas mus tiek daug gyvūnų ir jie visi šika. Šūdo jau iki kelių. Įsakykite išmėšti.
-Ne sūneli. Pas mane kontraktas su Dievu, o kontrakte nieko nepasakyta apie tai, kad reikia šūdus išmėšti.
Gal tuose šūduose irgi kažkokie gyviai gyvena.
Praeina savaitė. Vėl sūnus atbėga:
-Tėvai, triume šūdo jau iki krūtinės. Įsakykite išmėšti.
-Ne sūneli. Negalime mes kontrakto su Dievu pažeisti.
Dar savaitė Praeina. Ir vėl sūnus:
-Tėvai, šūdo jau iki kaklo! Jeigu mes tuojau pat neišmėšime, tai nuskęsime su visa tavo gelda!!!
-Gerai sūneli, kad toks jau reikalas. Pas mus žinoma kontraktas, bet salygose parašyta, kad gyvūnus turime pristatyti gyvus į Ararato kalną ir todėl negalime leisti, kad laivas nuskęstų. Mesk visus šūdus už borto.
Žodžiu, išmetė jie didele galybę tos smarvės… ir taip ta krūva plaukiojo, kol jos neatrado Kolumbas.









O gal tai ir norėjo pasakyti? Nes visgi, sutampa sakiniai
Nes kai apmyži reklamas, jos jau tampa nebenaudojamos ir gali jas išmest 
Na nežinau, jei taip norėjo pasakyti… -lol- -lol- -lol-